Logo
thumbnail-blur
thumbnail

Durme, me linda donzeya

Εκτέλεση από Folkmasa

Εναλλακτικός Τίτλος: “Durme, durme, ermoza donzeya,” “La ermoza durmiente”, “La bella durmiente”, ''La ermoza dunzelia”

Περιγραφή

Σεφαραδίτικο τραγούδι του έρωτα που μπορεί να τραγουδηθεί και σαν νανούρισμα. Ανοίγει με την φράση “durme, durme” (κοιμήσου, κοιμήσου) με την οποία ανοίγουν τα περισσότερα σεφαραδίτικα νανουρίσματα. Έπειτα, οι στίχοι γίνονται μία εξομολόγηση αγάπης προς το πρόσωπο της όμορφης νέας που κοιμάται, εξ ‘ου και ο εναλλακτικός τίτλος “La ermoza durmiente”. Από τα πλέον δημοφιλή τραγούδια της σεφαραδίτικης παράδοσης, καταγράφεται σε πολυάριθμες πηγές και εντοπίζεται σε μεγάλο εύρος περιοχών όπως χαρακτηριστικά, η Ρόδος και η Θεσσαλονίκη στην Ελλάδα, ή περιοχές όπως η Σηλυβρία ή Σηλυμβρία, το Çanakkale (ελλ. Δαρδανέλια) ή η Κωσταντινούπολη στην σημερινή Τουρκία. Οι πολυάριθμές προφορικές και γραπτές καταγραφές εμφανίζουν μία τεράστια ποικιλία σε στιχουργικές και μελωδικές παραλλαγές. Στην παρούσα πλατφόρμα παρουσιάζουμε μόνο κάποιες από τις πιο ενδιαφέρουσες καταγραφές που είναι καταχωρημένες ως προερχόμενες από την Ελλάδα.

Πηγή 1: Αρχείο Φλώρας Μόλχο. Είναι άγνωστη η ταυτότητα της κυρίας που τραγουδάει. Πηγή 2: Βάση δεδομένων του Ινστιτούτου Maale Adumim, αρ. καταλόγου: 1858 http://folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=1858 Τραγουδάει η Renee Bivas Πηγή 3: Βάση δεδομένων του Ινστιτούτου Maale Adumim, αρ. καταλόγου: 1383 http://folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=1383 Τραγουδάει η Amelie Pinhas

Αναμφίβολα πρόκειται για την πιο ενδιαφέρουσα εκδοχή Πηγή 4: Βάση δεδομένων του Ινστιτούτου Maale Adumim, αρ. καταλόγου: 1395 http://folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=1395 Τραγουδάει η Ester Akoen. H συγκεκριμένη καταγραφή παρουσιάζει ένα ιδιαίτερο χαρακτηριστικό που συχνά συναντούμε σε τραγούδια της λαϊκής παράδοσης. Η τραγουδίστρια, ονόματι Ester Akoen προσωποποιεί του στίχους, κάνοντας αναφορά στην οικογένειά της. Ολόκληρος ο τελευταίος στίχος μοιάζει να είναι δική της προσθήκη ή πιθανώς, προσθήκη κάποιου μέλους της οικογενείας της καθώς δεν εμφανίζεται σε καμμιά άλλη καταγραφή του εν λόγω τραγουδιού, αυτούσιος ούτε καν σε κάποια παραλλαγή του.

Σημείωση: Ο μουσικός οδηγός βασίζεται στην γενική μελωδία του τόσο δημοφιλούς αυτού του τραγουδιού. Στο τέλος περιλαμβάνεται η μελωδική προσθήκη όπως την τραγούδησε η Amelie Pinhas (βλέπε πηγή 3).

1

Εκτέλεση από Folkmasa

Durme, me linda donzeya

Εκτέλεση από Folkmasa

Εναλλακτικός Τίτλος: “Durme, durme, ermoza donzeya,” “La ermoza durmiente”, “La bella durmiente”, ''La ermoza dunzelia”

Κείμενο στην Ισπανοεβραϊκή

Durme, durme me linda donzeya, durme, durme sin ansia i pasyon. Ay dos anyos ke sufre mi alma por ti kriza me linda dama.

Μετάφραση

Κοιμήσου, κοιμήσου όμορφή μου κοπέλα, κοιμήσου, κοιμήσου χωρίς άγχος και πάθος. Πάνε δυο χρόνια που υποφέρει η ψυχή μου, για σένα, βρίσκεται σε κρίση, όμορφή μου κοπέλα.

2

Εκτέλεση από Folkmasa

Durme, me linda donzeya

Εκτέλεση από Folkmasa

Εναλλακτικός Τίτλος: “Durme, durme, ermoza donzeya,” “La ermoza durmiente”, “La bella durmiente”, ''La ermoza dunzelia”

Κείμενο στην Ισπανοεβραϊκή

Durme, durme ermoza donzea Durme durme sin ansia i dolor Yo non durmo ni noche ni dia Por ti ermoza kerida mia.

Μετάφραση

Κοιμήσου, κοιμήσου όμορφη κοπέλα Κοιμήσου, κοιμήσου χωρίς άγχος και χωρίς πόνο. Εγώ δεν κοιμάμαι ούτε νύχτα ούτε μέρα για χάρη σου αγαπημένη μoυ.

3

Εκτέλεση από Folkmasa

Durme, me linda donzeya

Εκτέλεση από Folkmasa

Εναλλακτικός Τίτλος: “Durme, durme, ermoza donzeya,” “La ermoza durmiente”, “La bella durmiente”, ''La ermoza dunzelia”

Κείμενο στην Ισπανοεβραϊκή

Durme, durme ermoza donzeya Durme durme sin ansia i dolor Ser tu 'sklavo ke tanto dezeya Ver tu sfuenyo kon grande amor. Ay dos anyos ke sufre mi vida Sufre, sufre por ti, me kerida El dia vo yorando la noche sen dormir Pensando i sospirando fina kuando va sufrir El dia vo yorando i la noche sen dormir Pensando en ti, kerida, komo me vo despartir.

Μετάφραση

Κοιμήσου κοιμήσου, όμορφη δεσποινίς Κοιμήσου κοιμήσου, χωρίς αγωνία και πόνο Να είμαι ο σκλάβος σου που τόσο επιθυμεί Να βλέπει το όνειρό σου με μεγάλη αγάπη. Δυο χρόνια υποφέρει η ζωή μου Υποφέρει, υποφέρει για σένα, αγαπημένη μου. Την ημέρα κλαίω και τη νύχτα δεν κοιμάμαι Σκεπτόμενος και αναστενάζοντας μέχρι πότε θα υποφέρω Την ημέρα κλαίω και τη νύχτα δεν κοιμάμαι Σκεπτόμενος εσένα, αγαπημένη μου, πώς θα σε αφήσω.

4

Εκτέλεση 4

Durme, me linda donzeya

Εναλλακτικός Τίτλος: “Durme, durme, ermoza donzeya,” “La ermoza durmiente”, “La bella durmiente”, ''La ermoza dunzelia”

Κείμενο στην Ισπανοεβραϊκή

Durme durme ermoza donzeya Durme durme sin ansia i dolor Ay anyo i medio ke sufre mi alma Por ti kerida ija linda de mi korason No solo tu madre sino ke toda la famiya, la familia de Akoen...

Μετάφραση

Κοιμήσου κοιμήσου, όμορφη δεσποινίς Κοιμήσου κοιμήσου, χωρίς αγωνία και πόνο Ένα χρόνο και μισό υποφέρει η ψυχή μου Για σένα αγαπημένη, όμορφη κόρη της καρδιάς μου Όχι μόνο η μητέρα σου, αλλά όλη η οικογένεια, η οικογένεια των Akoen...

usersΒιβλιογραφία

El Trezoro de Kantes de Sefarad. El Instituto Maale Adumim para la documentación de la lengua judeo-española y su cultura, folkmasa.org.

Nehama, Joseph. Dictionnaire du Judéo-Espagnol. Consejo superior de investigaciones cientificas. Madrid, 1977.