

Πρόκειται για ένα σεφαραδίτικο τραγούδι του έρωτα, ένα από τα πιο τρυφερά κείμενα της παράδοσης που εκφράζει τον ευγενή πόθο ενός νέου για την κοπέλα της καρδιάς του. Η μελωδία και οι στίχοι μεταφέρουν τη συγκίνηση και την αφοσίωση, ενώ από τα λόγια του τραγουδιού μπορεί κανείς να συμπεράνει πως πιθανότατα τραγουδιόταν και ως καντάδα κάτω από το παράθυρο μιας κοπέλας.
Η σύνθεση ανοίγει με την χαρακτηριστική φράση "durme, durme" (κοιμήσου, κοιμήσου), η οποία είναι κοινή σε πολλά σεφαραδίτικα νανουρίσματα και προοιωνίζεται την τρυφερότητα και την οικειότητα του τραγουδιού. Στη συνέχεια, οι στίχοι εξελίσσονται σε μια εξομολόγηση αγάπης, απευθυνόμενη στο πρόσωπο της όμορφης νέας που κοιμάται, και γι' αυτό συχνά φέρει τον εναλλακτικό τίτλο "La ermoza durmiente" (Η ωραία κοιμωμένη).
Αυτό το τραγούδι συγκαταλέγεται ανάμεσα στα πιο δημοφιλή κομμάτια της σεφαραδίτικης μουσικής παράδοσης και καταγράφεται σε πολυάριθμες πηγές, ενώ εντοπίζεται σε διάφορες περιοχές, όπως η Ρόδος και η Θεσσαλονίκη στην Ελλάδα, καθώς και περιοχές της Τουρκίας, όπως η Σηλυβρία (ή Σηλυμβρία), το Çanakkale (Δαρδανέλια) και η Κωνσταντινούπολη. Οι προφορικές και γραπτές καταγραφές του τραγουδιού παρουσιάζουν μια μεγάλη ποικιλία σε στιχουργικές και μελωδικές παραλλαγές. Στην παρούσα πλατφόρμα, παρουσιάζουμε μόνο ορισμένες από τις πιο ενδιαφέρουσες εκδοχές του, που είναι καταγεγραμμένες ως προερχόμενες από την Ελλάδα.
Αρχείο Φλώρας Μόλχο Τραγουδάνε οι γονείς της, Ισαάκ και Ρίτα Μόλχο. Η παρούσα καταγραφή φαίνεται να είναι ελλιπής καθώς λείπει η πρώτη στροφή. Παρά ταύτα, παρουσιάζει εξαιρετικό στιχουργικό ενδιαφέρον.
Syente djoya al son de mi kitara /ˈsjente ˈdʒoja al son de mi kiˈtaɾa/ Άκου την χαρά στον ήχο της κιθάρας μου
syente ermoza, mis malles kanta /ˈsjente eɾˈmoza mis ˈmaʝes ˈkanta/ άκου όμορφη, τους πόνους μου τραγουδάει.
Ay dos anyos ke sufre mi alma /aj dos ˈaɲos ke ˈsufɾe mi ˈalma/ Πάνε δύο χρόνια που υποφέρει η ψυχή μου
por ti kerida, mi linda d’amar /poɾ ti keˈɾiða mi ˈlinda ðaˈmaɾ/ για σένα αγαπημένη, γλυκειά μου λατρεμένη.
Yo non durmo ni noche, ni dia /jo non ˈduɾmo ni ˈnotʃe ni ˈdia/ Εγώ δεν κοιμάμαι ούτε νύχτα, ούτε μέρα.
los ke aman angustian los ghian /los ke ˈaman aŋɣusˈtjan los ˈɣjan/ Αυτοί που αγαπάνε προκαλούν τον φθόνο.
Durme, durme mi linda donzeya /ˈduɾme ˈduɾme mi ˈlinda donˈzeja/ Κοιμήσου, κοιμήσου, όμορφη κοπέλα.
durme, durme sin ansia i pasyon /ˈduɾme ˈduɾme sin ˈansja i paˈsjon/ Κοιμήσου, κοιμήσου χωρίς αγωνία και πάθος.
Este sklavo ke tanto dezea /ˈeste ˈsklavo ke ˈtanto deˈzea/ Αυτός εδώ ο σκλάβος που τόσο επιθυμεί
ver tu suenyo, sin ansia i dolor /veɾ tu ˈsweɲo sin ˈansja i doˈloɾ/ Να δει το όνειρό σου χωρίς αγωνία και χωρίς πόνο.
Αρχείο Φλώρας Μόλχο. Είναι άγνωστη η ταυτότητα της κυρίας που τραγουδάει.
Durme, durme mi linda donzeya, /ˈduɾme ˈduɾme mi ˈlinda donˈzeja/ Κοιμήσου, κοιμήσου όμορφή μου κοπέλα,
durme, durme sin ansia i pasyon. /ˈduɾme ˈduɾme sin ˈansja i paˈsjon/ κοιμήσου, κοιμήσου χωρίς άγχος και πάθος.
Ay dos anyos ke sufre mi alma /aj dos ˈaɲos ke ˈsufɾe mi ˈalma/ Πάνε δυο χρόνια που υποφέρει η ψυχή μου,
por ti kriza mi linda dama /poɾ ti ˈkɾiza mi ˈlinda ˈdama/ για σένα, βρίσκεται σε κρίση, όμορφή μου κοπέλα.
Βάση δεδομένων του Ινστιτούτου Maale Adumim, αρ. καταλόγου: 1858 http://folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=1858 Τραγουδάει η Renee Bivas. Πρόκειται για σύντομη καταγραφή του τραγουδιού με πολλά ποικίλματα
Durme, durme ermoza donzea /ˈduɾme ˈduɾme mi ˈlinda donˈzea/ Κοιμήσου, κοιμήσου όμορφη κοπέλα
Durme durme sin ansia i dolor /ˈduɾme ˈduɾme sin ˈansja i doˈloɾ/ Κοιμήσου, κοιμήσου χωρίς άγχος και χωρίς πόνο.
Yo non durmo ni noche ni dia /jo non ˈduɾmo ni ˈnotʃe ni ˈdia/ Εγώ δεν κοιμάμαι ούτε νύχτα ούτε μέρα
Por ti ermoza kerida mia /poɾ ti eɾˈmoza keˈɾiða ˈmia/ _για χάρη σου αγαπημένη μoυ. _
Βάση δεδομένων του Ινστιτούτου Maale Adumim, αρ. καταλόγου: 1383 http://folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=1383 Τραγουδάει η Amelie Pinhas. Αναμφίβολα, αυτή η καταγραφή ξεχωρίζει ως η πιο ενδιαφέρουσα, τόσο για το έντονο στιχουργικό της ενδιαφέρον όσο και για μια μοναδική προσθήκη στη μελωδία του τραγουδιού προς το τέλος, η οποία της προσδίδει ιδιαίτερο χαρακτήρα.
Durme, durme ermoza donzeya /ˈduɾme ˈduɾme eɾˈmoza donˈzea/ Κοιμήσου κοιμήσου, όμορφη δεσποινίδα
Durme, durme sin ansia i dolor /ˈduɾme ˈduɾme sin ˈansja i doˈloɾ/ Κοιμήσου κοιμήσου, χωρίς αγωνία και πόνο
Ser tu 'sklavo ke tanto dezeya /seɾ tu ˈsklavo ke ˈtanto deˈzea/ Να είμαι ο σκλάβος σου που τόσο επιθυμεί
Ver tu s[f]uenyo kon grande amor /veɾ tu ˈs[f]weɲo kon ˈɡɾande aˈmoɾ/ Να βλέπει το όνειρό σου με μεγάλη αγάπη
Ay dos anyos ke sufre mi vida /aɪ dos ˈaɲos ke ˈsufɾe mi ˈviða/ Δυο χρόνια υποφέρει η ζωή μου
Sufre, sufre por ti, me kerida /ˈsufɾe ˈsufɾe poɾ ti me keˈɾiða/ Υποφέρει, υποφέρει για σένα, αγαπημένη μου
El dia vo yorando la noche sen dormir /el ˈdi.a vo joˈɾando la ˈnotʃe sen duɾˈmiɾ/ Την ημέρα κλαίω και τη νύχτα δεν κοιμάμαι
Pensando i sospirando fin a kuando va sufrir /penˈsando i sospiˈɾando fin a ˈkwando va suˈfɾiɾ/ Σκεπτόμενος και αναστενάζοντας μέχρι πότε θα υποφέρω
El dia vo yorando i la noche, sen dormir /el ˈdi.a vo joˈɾando i la ˈnotʃe sen duɾˈmiɾ/ Την ημέρα κλαίω και τη νύχτα δεν κοιμάμαι
Pensando en ti, kerida, komo me vo despartir /penˈsando en ti keˈɾiða ˈkomo me vo desparˈtiɾ/ Σκεπτόμενος εσένα, αγαπημένη μου, πώς θα σε αφήσω
Βάση δεδομένων του Ινστιτούτου Maale Adumim, αρ. καταλόγου: 1395 http://folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=1395 Τραγουδάει η Ester Akoen.
H συγκεκριμένη καταγραφή παρουσιάζει ένα ιδιαίτερο χαρακτηριστικό που συχνά συναντούμε σε τραγούδια της λαϊκής παράδοσης. Η τραγουδίστρια, ονόματι Ester Akoen προσωποποιεί του στίχους, κάνοντας αναφορά στην οικογένειά της. Ολόκληρος ο τελευταίος στίχος μοιάζει να είναι δική της προσθήκη ή πιθανώς, προσθήκη κάποιου μέλους της οικογένείας της καθώς δεν εμφανίζεται σε καμμιά άλλη καταγραφή του εν λόγω τραγουδιού, αυτούσιος ούτε καν σε κάποια παραλλαγή του.
Durme durme ermoza donzeya /ˈduɾme ˈduɾme eɾˈmoza donˈzeja/ Κοιμήσου κοιμήσου, όμορφη κοπέλα
Durme durme sin ansia i dolor /ˈduɾme ˈduɾme sin ˈansja i doˈloɾ/ Κοιμήσου κοιμήσου, χωρίς αγωνία και πόνο
Ay anyo i medio ke sufre mi alma /aɪ ˈaɲo i ˈmeðio ke ˈsufɾe mi ˈalma/ Ένα χρόνο και μισό υποφέρει η ψυχή μου
Por ti kerida, ija linda de mi korason /poɾ ti keˈɾiða ˈiʒa ˈlinda de mi koɾaˈson/ Για σένα αγαπημένη, όμορφη κόρη της καρδιάς μου
No solo tu madre, sino ke toda la famiya /no ˈsolo tu ˈmaðɾe ˈsino ke ˈtoða la faˈmija/ Όχι μόνο η μητέρα σου, αλλά όλη η οικογένεια
la famiya de Akoen... /la faˈmija de aˈkoen/ η οικογένεια των Akoen…
Σημείωση: Ο μουσικός οδηγός βασίζεται στην γενική μελωδία του τόσο δημοφιλούς αυτού του τραγουδιού. Στο τέλος περιλαμβάνεται η μελωδική προσθήκη όπως την τραγούδησε η Amelie Pinhas.

El Trezoro de Kantes de Sefarad. El Instituto Maale Adumim para la documentación de la lengua judeo-española y su cultura, folkmasa.org. Nehama, Joseph. Dictionnaire du Judéo-Espagnol. Consejo superior de investigaciones cientificas. Madrid, 1977.
Έρευνα, τεκμηρίωση, μεταφράσεις και μεταγραφές προφοράς: Μαριάντζελ Χατζησταματίου Ακουστικές μεταγραφές και μουσικοί οδηγοί: Νίκος Παναγιωτίδης
Το περιεχόμενο αυτής της ιστοσελίδας προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα. Επιτρέπεται η χρήση του για προσωπικούς ή εκπαιδευτικούς σκοπούς μόνο με σαφή αναφορά στην πηγή. Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, η τροποποίηση ή η χρήση του για εμπορικούς σκοπούς χωρίς προηγούμενη ρητή άδεια.