Logo
thumbnail-blur
thumbnail

Durme, me linda donzeya

Version from Folkmasa

Alternative Title: “Durme, durme, ermoza donzeya,” “La ermoza durmiente”, “La bella durmiente”,''La ermoza dunzelia”

Description

A Sephardic song of love that can also be sung as a lullaby. It opens with the phrase 'durme, durme' (sleep, sleep) with which most Sephardic lullabies open. The lyrics then become a confession of love to the sleeping beautiful young woman, hence the alternative title "La ermoza durmiente". One of the most popular songs of the Sephardic tradition, it is recorded in numerous sources and is found in a wide range of regions, such as typically, Rhodes and Thessaloniki in Greece, or areas such as Silyvria or Silymbria, Çanakkale (Greek: Dardanelles) or Constantinople in present-day Turkey. The numerous oral and written records show a huge variety in lyrical and melodic variations. On this platform we present only some of the most interesting recordings listed as originating from Greece.

Source 1: Flora Molho Archive. The identity of the lady singing is unknown. Source 2: Maale Adumim Institute database, catalogue no.: 1858 (Link) Sung by Renee Bivas Source 3: Maale Adumim Institute database, catalogue number 1383 (Link) Sung by Amelie Pinhas This is undoubtedly the most interesting version. Source 4: Maale Adumim Institute database, catalogue number 1395. (Link) Sung by Ester Akoen.

This recording presents a special feature often found in folk songs. The singer, named Ester Akoen personifies the lyrics by making reference to her family. The entire last verse seems to be her own addition, or possibly an addition by a member of her family, as it does not appear in any other recording of the song in question, not even in its original form or in a variant.

Notes: The music guide is based on the general melody of this so popular song. The melodic addition as sung by Amelie Pinhas is included at the end (see source 3).

1

Version from Folkmasa

Durme, me linda donzeya

Version from Folkmasa

Alternative Title: “Durme, durme, ermoza donzeya,” “La ermoza durmiente”, “La bella durmiente”,''La ermoza dunzelia”

Text in Ladino

Durme, durme me linda donzeya, durme, durme sin ansia i pasyon. Ay dos anyos ke sufre mi alma por ti kriza me linda dama.

Translation

Sleep, sleep, sleep my beautiful girl, Sleep, sleep, sleep without stress and passion. It's been two years that my soul has suffered, For you, it's in crisis, my beautiful girl.

Comments

Test 1

2

Version from Folkmasa

Durme, me linda donzeya

Version from Folkmasa

Alternative Title: “Durme, durme, ermoza donzeya,” “La ermoza durmiente”, “La bella durmiente”,''La ermoza dunzelia”

Text in Ladino

Durme, durme ermoza donzea Durme durme sin ansia i dolor Yo non durmo ni noche ni dia Por ti ermoza kerida mia.

Translation

Sleep, sleep, sleep beautiful girl Sleep, sleep without stress and without pain. I sleep neither night nor day for your sake, my dear. Sleep, sleep, sleep, pretty lady. Sleep sleep sleep, without anguish and pain To be your slave who so desires To see your dream with great love. Two years my life has suffered Suffering, suffering for you, my beloved. By day I cry and by night I don't sleep Thinking and sighing till I suffer By day I cry and by night I don't sleep Thinking of you, my beloved, how I will leave you.

Comments

Test 2

3

Version from Folkmasa

Durme, me linda donzeya

Version from Folkmasa

Alternative Title: “Durme, durme, ermoza donzeya,” “La ermoza durmiente”, “La bella durmiente”,''La ermoza dunzelia”

Text in Ladino

Durme, durme ermoza donzeya Durme durme sin ansia i dolor Ser tu 'sklavo ke tanto dezeya Ver tu sfuenyo kon grande amor. Ay dos anyos ke sufre mi vida Sufre, sufre por ti, me kerida El dia vo yorando la noche sen dormir Pensando i sospirando fina kuando va sufrir El dia vo yorando i la noche sen dormir Pensando en ti, kerida, komo me vo despartir.

Translation

Sleep sleep sleep, fair lady Sleep sleep sleep, without anguish and pain A year and a half my soul has suffered For you, beloved, beautiful daughter of my heart Not only your mother, but the whole family, the Akoen family...

Comments

Test 3

4

Version 4

Durme, me linda donzeya

Alternative Title: “Durme, durme, ermoza donzeya,” “La ermoza durmiente”, “La bella durmiente”,''La ermoza dunzelia”

Text in Ladino

Durme durme ermoza donzeya Durme durme sin ansia i dolor Ay anyo i medio ke sufre mi alma Por ti kerida ija linda de mi korason No solo tu madre sino ke toda la famiya, la familia de Akoen...

Translation

Sleep, sleep, sleep my beautiful girl, Sleep, sleep, sleep without stress and passion. It's been two years that my soul has suffered, For you, it's in crisis, my beautiful girl. | Sleep, sleep, sleep beautiful girl Sleep, sleep without stress and without pain. I sleep neither night nor day for your sake, my dear. Sleep, sleep, sleep, pretty lady. Sleep sleep sleep, without anguish and pain To be your slave who so desires To see your dream with great love. Two years my life has suffered Suffering, suffering for you, my beloved. By day I cry and by night I don't sleep Thinking and sighing till I suffer By day I cry and by night I don't sleep Thinking of you, my beloved, how I will leave you. | Sleep sleep sleep, fair lady Sleep sleep sleep, without anguish and pain A year and a half my soul has suffered For you, beloved, beautiful daughter of my heart Not only your mother, but the whole family, the Akoen family...

usersBibliography

El Trezoro de Kantes de Sefarad. El Instituto Maale Adumim para la documentación de la lengua judeo-española y su cultura, folkmasa.org.

Nehama, Joseph. Dictionnaire du Judéo-Espagnol. Consejo superior de investigaciones cientificas. Madrid, 1977.