

Among the lesser-known songs of the Sephardic tradition is one that addresses the theme of incestuous love, involving a young woman who resists the forbidden desires of her brother. In the first stanza, the heroine of the poem is introduced as a young, beautiful girl ("blanka i ermoza komo yasemi") who is dedicated to her work and financially supports herself ("kuziendo robas para la djente"). This description reinforces the idea of her innocence and purity, as her daily life appears simple and virtuous. The use of "yasemi" (jasmine) to describe her beauty enhances the symbolism of purity, as jasmine is often associated with cleanliness and delicacy.
In the second stanza, the drama unfolds when her brother expresses his illicit desires. The phrase "tu ermozura me kita loko" (your beauty drives me mad) reveals that the brother is so consumed by his passion that he is unable to think rationally. The idea of becoming her husband is clearly incestuous and sinful, as it contradicts social and religious norms. His passion for his sister is described as uncontrollable and immoral.
In the third stanza, the sister's response is resolute and filled with aversion. She calls him "kruelo" (cruel), showing how immoral she considers his proposition. Instead of succumbing to her brother's desires, she prefers death—"mil vezes mas prefiero mi muerte" (a thousand times I would prefer my death)—rather than tarnish her family’s honor and her morality. The phrase "ma de tu sangre manchar mi onor no" (but with your blood, I will not stain my honor) demonstrates the intensity of her reaction, as honor and purity are highly valued in the traditional society portrayed by the poem. The heroine’s "white" beauty symbolizes purity, while her brother’s desires threaten to defile it.
The song is found in the traditions of Thessaloniki and Rhodes, as well as in those of Turkey and Bulgaria, according to the archives of Moshe Saul.
Archive of Nikos Tzannis-Ginnerup-Property of Jewish Museum of Thessaloniki Unknown singer
Avia de ser una muchacha, aˈvi.a de ˈseɾ una muˈtʃatʃa Ήταν κάποτε μια κοπέλα, blanka i ermoza komo yasemi. ˈblaŋka i eɾˈmo.za ˈko.mo ʝa.sɪˈmi λευκή και όμορφη σαν το γιασεμί. Eya solika se mantenia, ˈe.ja soˈli.ka se man.teˈni.a Aυτή μόνη της τα έβγαζε πέρα kuziendo robas para la djente. kuˈzɪendo ˈro.bas ˈpa.ɾa la ˈdʒen.te ράβοντας ρούχα για τον κόσμο. Un dia el ermaniko le dezia: un ˈdi.a el eɾ.maˈni.ko le deˈzi.a Mια μέρα ο αδελφούλης της, της είπε, “Ermana mia, luzia de mi korason, eɾˈma.na ˈmi.a luˈzi.a de mi koɾaˈson «Αδελφή μου, φως της καρδιάς μου, tu ermozura me kita loko, tu eɾ.moˈzu.ɾa me ˈki.ta ˈlo.ko η ομορφιά σου με τρελαίνει, marido tuyo kiero ser yo.” maˈɾi.ðo ˈtu.jo ˈkje.ɾo seɾ ˈʝo θέλω να γίνω άντρας σου εγώ.» La ermana le respondia: la eɾˈma.na le res.ponˈdi.a Η αδελφή, του απάντησε, “Ermano mio, kruelo de mi korason, eɾˈma.no ˈmi.o ˈkɾwe.lo ðe mi koɾaˈson «Αδελφέ μου, σκληρέ, που ματώνεις την καρδιά μου, mil vezes mas prefiero mi muerte, mil ˈve.zes mas pɾeˈfje.ɾo mi ˈmweɾ.te χίλιες φορές προτιμώ τον θάνατό μου, ma de tu sangre manchar mi onor no.” ma de tu ˈsaŋ.gɾe manˈtʃaɾ mi oˈnoɾ ˈno από το να λερώσω με το αίμα σου την τιμή μου.»
Moshe Saul Archive-El trezoro de kanters de Sefarad. Maale Adumim Institute. Catalogue Number: #1531 https://folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=1531 Performed by Violeta Fints
The recording of this rare song tells the same story in its lyrics; however, several small differences can be observed in certain words. Additionally, this particular version is sung with a melody that differs considerably from the recording in the previous source.
Avia una djoven, aˈvi.a ˈu.na dʒoˈven Ήταν μια νέα κοπέλα, alta i blonda komo el kandil. ˈal.ta i ˈblon.da ˈko.mo el kanˈdil ψηλή και ξανθιά σαν το καντήλι. Eya solika se mantenia, koziendo ropas para Madrid. ˈe.ja soˈli.ka se man.teˈni.a koˈzjen.do ˈro.pas ˈpa.ɾa maˈdɾið Μόνη της ζούσε, ράβοντας ρούχα για τη Μαδρίτη. Antes tres anyos, la povre ninya, ˈan.tes ˈtɾes ˈa.njos la ˈpo.vɾe ˈni.nja Πριν από τρία χρόνια, η καημένη κοπέλα, padre i madre se le morian. ˈpa.ðɾe i ˈma.ðɾe se le moˈɾi.an έχασε τον πατέρα και τη μητέρα της. Solo le kedava un povre ermano, ke d'eya se enamoro. ˈso.lo le keˈða.va un ˈpo.vɾe eɾˈma.no ke ˈde.e.ja se e.na.moˈɾo Μόνο ένας φτωχός αδερφός της είχε απομείνει, ο οποίος την ερωτεύτηκε. Un dia le dize su ermano, un ˈdi.a le ˈdi.ze su eɾˈma.no Μια μέρα της λέει ο αδερφός της, “Ermana mia de me korason, eɾˈma.na ˈmi.a de me koɾaˈson "Αδερφή μου, φλόγα της καρδιάς μου, tu ermozura me kita loko, tu eɾ.moˈzu.ɾa me ˈki.ta ˈlo.ko η ομορφιά σου με τρελαίνει, ke tu marido kero ser yo.” ke tu maˈɾi.ðo ˈke.ɾo seɾ ˈʝo θέλω να γίνω ο άντρας σου." “Ermano mio, le rsponde su ermana. eɾˈma.no ˈmi.o le resˈpon.de su eɾˈma.na "Αδερφέ μου", του απαντά η αδερφή του. Ermano, flama de mi korason. eɾˈma.no ˈfla.ma de mi koɾaˈson "Αδερφέ μου, φλόγα της καρδιάς μου. Mas prefero murir sien vezes, mas pɾeˈfe.ɾo muˈɾiɾ ˈsjen ˈve.zes Προτιμώ να πεθάνω εκατό φορές, ke de tu sangre manchar mi onor.” ke de tu ˈsaŋ.ɡɾe manˈtʃaɾ mi oˈnoɾ παρά να λεκιάσω την τιμή μου με το αίμα σου."
Once there was a young girl, white and beautiful like jasmine. She managed on her own, sewing clothes for the people. One day, her little brother said to her, "My sister, light of my heart, your beauty drives me mad, I want to become your husband." The sister replied to him, "My brother, cruel one, who wounds my heart, a thousand times I’d rather face my death, than stain my honor with your blood."
Avia de ser una muchacha, aˈvi.a de ˈseɾ una muˈtʃatʃa Ήταν κάποτε μια κοπέλα, blanka i ermoza komo yasemi. ˈblaŋka i eɾˈmo.za ˈko.mo ʝa.sɪˈmi λευκή και όμορφη σαν το γιασεμί. Eya solika se mantenia, ˈe.ja soˈli.ka se man.teˈni.a Aυτή μόνη της τα έβγαζε πέρα kuziendo robas para la djente. kuˈzɪendo ˈro.bas ˈpa.ɾa la ˈdʒen.te ράβοντας ρούχα για τον κόσμο. Un dia el ermaniko le dezia: un ˈdi.a el eɾ.maˈni.ko le deˈzi.a Mια μέρα ο αδελφούλης της, της είπε, “Ermana mia, luzia de mi korason, eɾˈma.na ˈmi.a luˈzi.a de mi koɾaˈson «Αδελφή μου, φως της καρδιάς μου, tu ermozura me kita loko, tu eɾ.moˈzu.ɾa me ˈki.ta ˈlo.ko η ομορφιά σου με τρελαίνει, marido tuyo kiero ser yo.” maˈɾi.ðo ˈtu.jo ˈkje.ɾo seɾ ˈʝo θέλω να γίνω άντρας σου εγώ.» La ermana le respondia: la eɾˈma.na le res.ponˈdi.a Η αδελφή, του απάντησε, “Ermano mio, kruelo de mi korason, eɾˈma.no ˈmi.o ˈkɾwe.lo ðe mi koɾaˈson «Αδελφέ μου, σκληρέ, που ματώνεις την καρδιά μου, mil vezes mas prefiero mi muerte, mil ˈve.zes mas pɾeˈfje.ɾo mi ˈmweɾ.te χίλιες φορές προτιμώ τον θάνατό μου, ma de tu sangre manchar mi onor no.” ma de tu ˈsaŋ.gɾe manˈtʃaɾ mi oˈnoɾ ˈno από το να λερώσω με το αίμα σου την τιμή μου.»| Avia una djoven, aˈvi.a ˈu.na dʒoˈven Ήταν μια νέα κοπέλα, alta i blonda komo el kandil. ˈal.ta i ˈblon.da ˈko.mo el kanˈdil ψηλή και ξανθιά σαν το καντήλι. Eya solika se mantenia, koziendo ropas para Madrid. ˈe.ja soˈli.ka se man.teˈni.a koˈzjen.do ˈro.pas ˈpa.ɾa maˈdɾið Μόνη της ζούσε, ράβοντας ρούχα για τη Μαδρίτη. Antes tres anyos, la povre ninya, ˈan.tes ˈtɾes ˈa.njos la ˈpo.vɾe ˈni.nja Πριν από τρία χρόνια, η καημένη κοπέλα, padre i madre se le morian. ˈpa.ðɾe i ˈma.ðɾe se le moˈɾi.an έχασε τον πατέρα και τη μητέρα της. Solo le kedava un povre ermano, ke d'eya se enamoro. ˈso.lo le keˈða.va un ˈpo.vɾe eɾˈma.no ke ˈde.e.ja se e.na.moˈɾo Μόνο ένας φτωχός αδερφός της είχε απομείνει, ο οποίος την ερωτεύτηκε. Un dia le dize su ermano, un ˈdi.a le ˈdi.ze su eɾˈma.no Μια μέρα της λέει ο αδερφός της, “Ermana mia de me korason, eɾˈma.na ˈmi.a de me koɾaˈson "Αδερφή μου, φλόγα της καρδιάς μου, tu ermozura me kita loko, tu eɾ.moˈzu.ɾa me ˈki.ta ˈlo.ko η ομορφιά σου με τρελαίνει, ke tu marido kero ser yo.” ke tu maˈɾi.ðo ˈke.ɾo seɾ ˈʝo θέλω να γίνω ο άντρας σου." “Ermano mio, le rsponde su ermana. eɾˈma.no ˈmi.o le resˈpon.de su eɾˈma.na "Αδερφέ μου", του απαντά η αδερφή του. Ermano, flama de mi korason. eɾˈma.no ˈfla.ma de mi koɾaˈson "Αδερφέ μου, φλόγα της καρδιάς μου. Mas prefero murir sien vezes, mas pɾeˈfe.ɾo muˈɾiɾ ˈsjen ˈve.zes Προτιμώ να πεθάνω εκατό φορές, ke de tu sangre manchar mi onor.” ke de tu ˈsaŋ.ɡɾe manˈtʃaɾ mi oˈnoɾ παρά να λεκιάσω την τιμή μου με το αίμα σου."
