Logo
thumbnail-blur
thumbnail

Malato esta el fijo del Rey

Version from Flora Molho Archive

Alternative Title: "The Death of Prince Don Juan"

Description

This is a mourning song, which Rabbi Michael Molcho categorizes as part of the Tisha B'Av observance. Tisha B'Av, the 9th day of the Hebrew month of Av (which falls either at the end of July or the beginning of August), is the saddest day in the Jewish calendar. On this day, fasting, abstinence, and prayer are observed. It marks several tragic events in Jewish history, including the destruction of both Temples of Solomon.

In Ladino (Judeo-Spanish), the songs of Tisha B'Av are called endechas, meaning "lamentations," and are classified as romances. Romances are long narrative poems, typically inspired by medieval Spain, telling stories of knights, princes, and kings.

This particular song is a multi-stanza, narrative piece with sorrowful content. It doesn't directly reflect the themes of Tisha B'Av, but instead tells a narrative ballad, in which the king’s son is gravely ill, with no hope for a cure. The reference to Granada, in southern Spain, suggests that this is an old song from the Sephardic tradition.

The poem has eleven stanzas, each consisting of four lines. The odd-numbered lines stand alone, while the even-numbered lines rhyme with each other.

The only known melody for this song was preserved by Rabbi Michael Molcho of Thessaloniki in his book Traditions and Customs of the Sephardic Jews of Salonica.

Ethnomusicologist Alberto Hemsi (June 27, 1898 – October 8, 1975) also recorded this song, but with the different title "La muerte del príncipe don Juan." The lyrics in his version differ slightly, but the overall story remains the same. It is common in Sephardic music for the same song to appear with different titles and with slight variations in lyrics over time and across regions.

Note on the score: The available musical guide has been adapted for performance by modern musicians.

1

Version from Flora Molho Archive

Malato esta el fijo del Rey

Version from Flora Molho Archive

Alternative Title: "The Death of Prince Don Juan"

Text in Ladino

Malato esta el fijo del rey, Malato ke no salvava, Syete dotores lo miran, Los mijores de Granada. Syete suven y syete abashan, ninguno lo fazen nada. Ayinda manka de venir El de la barva envelutada. Estas palabras dizyendo El dotor ke ayegara, Suvido en mula preta, Rizá de oro en su garganta. Deske lo vido venir Se le demudó la kara, Se asento a la kavesera, El pulso ya le tokara. Kayentura fuerte tyene, Las tripas tyene danyadas. Tres oras de vida tyene, Ora y media an pasadas. En esta orika y medya, Azele byen por su alma, Kyen en este mundo aze Al otro ya se le faya. Estas palavras dizyendo El guerko ke ayegara. Se le metiya de enfrente, Kon despechos le avlara. No te mires fijo del rey, Te vine a tomar el alma. Te dare todos mis byenes Emprezentame el alma. Malanya todos tus byenes, I tambyen kyen los kieria. Estas palavras dizyendo El fijo del rey mueriya. Las kampanas ke ya davan Tan tristes y tan amargas. Apartad la buena djente Ke pasan al malogrado Apartad la buena djente Ke pasan al malogrado Kyen a este fijo pyedre Merese (ke) sea pedreado.

Translation

The king’s son is ill, sick without hope of a cure. Seven doctors care for him, the finest in all of Granada. Seven doctors come and go, yet none can find a remedy. Only one remains to arrive, the one with the wise old beard. Meanwhile, the doctor appears, riding upon a black mule, a golden scarf around his neck. The moment he sees him, the prince’s color fades. The doctor sits beside him and takes his pulse. His fever runs high, his stomach is failing. He has three hours left to live, and one and a half have already passed. In this last hour and a half, do what you can for your soul. Whoever does good in this world will be rewarded in the next. Meanwhile, the devil arrives, stands before the prince, and speaks with harsh words. “Do not fear, son of the king. I have come to take your soul. I will give you all my riches if you give me your soul.” “Curse your riches and all who desire them.” And with these words, the king’s son breathed his last. The bells toll, heavy with sorrow and grief. The good pass separately from the wretched. The good pass separately from the wretched. Whoever loses such a son deserves to be stoned.

Comments

Flora Molho Archive

Music Guide

sheet
usersBibliography

Hemsi, Alberto , and Samuel G. Armistead. Cancionero Sefardi. Edited by Edwin Seroussi. Vol. 4. Jerusalem: Jewish Music Research Centre, The Hebrew University of Jerusalem, 1995.

Molho, Michael. Traditions and Customs of the Sephardic Jews of Salonica. 1944. Translated by Alfred A. Zara, edited by Robert Bedford, New York, Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture, 2006.

Nehama, Joseph. Dictionnaire du Judéo-Espagnol. Madrid: Consejo superior de investigaciones cientificas , 1977.

Skarlatou, Chrysoula. "Aspects of the musical life of Thessaloniki in the second half of the 20th century: a case study: the Jewish Community of Thessaloniki, the Macedonian Artistic Society 'Techni', the choir of the Music Department of the University Student Club of A. Freader.ekt.gr, Aristotle University of Thessaloniki, School of Fine Arts, Department of Music Studies, 2021, p. 469,Read more Accessed 1 Sept. 2021.

Research, documentation, analysis, translation: Mariantzela Hadjistamatiou Transcription of the musical text (dictée) and scoring: Nikos Panagiotidis