Logo
thumbnail-blur
thumbnail

A la skola de l' Aliansa

Alternative Title: La eskuela de la Alianza

Description

This song contains a clear reference to a landmark in Thessaloniki, leaving no doubt about its origin. It was likely composed sometime after 1873, the year the Alliance Israélite Universelle established its network of schools in Thessaloniki. According to Yosef Nechama (1880–1971), in his book In Memoriam, the Alliance network in Thessaloniki “included a gymnasium, a girls’ school, a kindergarten, a vocational school for girls, a public school for boys, and two schools for girls in the suburbs of Kalamaria and Hirs.”
At present, it is not possible to identify precisely which school in the Alliance network is referred to in the song. The reference may relate to an actual event that inspired the composition, or it may have been included purely for literary or rhyming purposes, without a direct connection to the narrative. The rest of the song mentions a girl named Lea Lucha and an efendi, Kerim, whose historical existence remains uncertain. In any case, it is common for folk songwriters to draw inspiration from people, events, and locations in their personal lives when composing lyrics. The song is written in Judeo-Spanish (Ladino), and also includes words of Turkish origin, such as “marafet” and “efendi.” The word ‘konjas’ (roses) is also used, a term found in several Sephardic songs from the Turkish tradition (see footnote 3).

1

Version 1

A la skola de l' Aliansa

Source: Flora Molcho Archive , sung by her father, Isaac Molcho

Alternative Title: La eskuela de la Alianza

Lyrics

A la skola dela Aliansa kitaron un marafet a la ˈskola ˈdela aˈljansa kiˈtaɾon un maɾaˈfet At the Alliance school, they made something ni los chikos ni los grandes no lo pueden entender ni los ˈtʃikos ni los ˈɣɾandes no lo pweˈðen enˈtendeɾ Neither the children nor the adults could understand it. Abasho Ηam Ishakucho de la puerta del pasha aˈbaʃo ham iʃaˈkutʃo ˈde la ˈpweɾta del ˈpaʃa Down came Ham Ishakucho from the Pasha’s gate. la vido a Lea Lucha kon un maso de kondjas la viˈdo a le.a ˈlutʃa kon un ˈmaso ðe ˈkondʒas την (πόρτα) άνοιξε στην Λέα Λούτσα με μια ανθοδέσμη τριαντάφυλλα. Asi biva Lea Lucha ke me digas la verdad aˈsi ˈβiva le.a ˈlutʃa ke me diˈɣas la βeɾˈðað “So, long live Lea Lucha, please tell me the truth: kyen te dio i este maso, este maso de kondjas? ˈkjen te ðjo i ˈeste ˈmaso, ˈeste ˈmaso de ˈkondʒas? Who gave you this bouquet, this bouquet of roses?” Μe lo dio kyerim efendi (e)namorado de Djamdja. me lo ˈðjo kjeˈɾim eˈfendi (e)naˈmoɾaðo de ˈdʒamdʒa “Kerim Efendi, Djandja’s beloved, gave it to me.”

2

Version 2

A la skola de l' Aliansa

Source: Flora Molcho Archive , sung by her father, Isaac Molcho

Alternative Title: La eskuela de la Alianza

Lyrics

A la skola dela Aliansa kitaron un marafet a la ˈskola ˈdela aˈljansa kiˈtaɾon un maɾaˈfet At the Alliance school, they made something ni los chikos ni los grandes no lo pueden entender ni los ˈtʃikos ni los ˈɣɾandes no lo pweˈðen enˈtendeɾ Neither the children nor the adults could understand it. Abasho Ηam Ishakucho de la puerta del pasha aˈbaʃo ham iʃaˈkutʃo ˈde la ˈpweɾta del ˈpaʃa Down came Ham Ishakucho from the Pasha’s gate. la vido a Lea Lucha kon un maso de kondjas la viˈdo a le.a ˈlutʃa kon un ˈmaso ðe ˈkondʒas την (πόρτα) άνοιξε στην Λέα Λούτσα με μια ανθοδέσμη τριαντάφυλλα. Asi biva Lea Lucha ke me digas la verdad aˈsi ˈβiva le.a ˈlutʃa ke me diˈɣas la βeɾˈðað “So, long live Lea Lucha, please tell me the truth: kyen te dio i este maso, este maso de kondjas? ˈkjen te ðjo i ˈeste ˈmaso, ˈeste ˈmaso de ˈkondʒas? Who gave you this bouquet, this bouquet of roses?” Μe lo dio kyerim efendi (e)namorado de Djamdja. me lo ˈðjo kjeˈɾim eˈfendi (e)naˈmoɾaðo de ˈdʒamdʒa “Kerim Efendi, Djandja’s beloved, gave it to me.”

3

Version 3

A la skola de l' Aliansa

Moshe Saul archive at the database of Maale Adumim Institute, Catalogue number: #842 http://folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=842

Alternative Title: La eskuela de la Alianza

Lyrics

A la skola de l'Aliansa kitaron un marafet a la ˈskola de laˈljansa kiˈtaɾon un maɾaˈfet At the Alliance school, they made a fuss. Ni los chikos ni los grandes no lo keren entender ni los ˈtʃikos ni los ˈɣɾandes no lo ˈkeɾen enˈtendeɾ Neither the children nor the adults wanted to make sense out of it. Abasho Ham Yis hakucho a la puerta del Pasha aˈβaʃo ham ˈjis haˈkutʃo a la ˈpweɾta del ˈpaʃa Ham Yis Hakucho went down to the Pasha’s gate. Vido a la Lea Lucha kon un maso de kondjas. ˈβido a la le.a ˈlutʃa kon un ˈmaso de ˈkondʒas He saw Lea Lucha with a bouquet of roses. Asi bivas Lea Lucha kyen te dio estas kondjas aˈsi ˈβivas le.a ˈlutʃa ˈkjen te ˈðjo ˈestas ˈkondʒas So, long live Lea Lucha, who gave you these roses? me las dio Kerim Efendi namorado de Djandja me las ˈðjo keˈɾim eˈfendi na.moˈɾaðo de ˈdʒandʒa Kerim Efendi, Djandja’s beloved, gave them to me.

Music Guide

sheet
usersBibliography

Molcho, Rena. The Jews of Thessaloniki 1856–1919_. 2nd edition. 2001. Athens: Patakis Publishers, 2017.

Nehama, Joseph. Dictionnaire du Judéo-Espagnol. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1977.

Nehama, Yosef. In Memoriam. Edited by Mikael Molcho. Translated by Georgios K. Zografakis. 2nd edition. Thessaloniki: Jewish Community of Thessaloniki, 1976.

Simbi, Jacob, and Karina Lamcha. Sephardim 1492–1932: From Spain to the Ottoman Empire and Greek Thessaloniki_. Athens: KAPON, 2023.

** Research, analysis and translations:** Mariangela Chatzistamatiou Aural Transcriptions and Lead Sheets: Nikos Panagiotides

Disclaimer: The content on this website is protected by copyright. Use of the content is allowed for personal or educational purposes only with clear citation of the source. Republishing, modifying, or using the content for commercial purposes is prohibited without prior explicit permission.

playlist

Songs from the category Της Θεσσαλονίκης

(3)