Logo
thumbnail-blur
thumbnail

A la skola de l' Aliansa

Alternative Title: La eskuela de la Alianza

Description

A song in which there is a clear reference to a landmark of Thessaloniki and so we have no doubt about its origin.

The song must have been written sometime after 1873, the year in which the network of the Alliance Israélite Universelle Foundations was founded in Thessaloniki. Joseph Nehama (1880–1971), in his book In Memoriam, states that the network of Alliance schools in Thessaloniki "included a gymnasium, a parthenagogue, a kindergarten, a vocational school for girls, a popular school for boys, and two for girls in the suburbs of Kalamaria and Hirsch."

At present, it has not been possible to clarify exactly which school in the Alliance network in Thessaloniki is referred to in this text. Obviously, the reference to the school of Alliance is only made for the sake of rhyme and poetic structure, and not because the reference to the school serves the narrative. The rest of the text refers to a girl named Leah Lutsa and an ephedi (young man) named Kerim, whose existence—real or fictional—remains unknown.

The language of the text is Judeo-Spanish (Ladino), and it incorporates words with Turkish roots, such as “marafet” and “efendi.” The use of the word “konjas” (roses) is particularly characteristic and is found in several songs of the Sephardic tradition in Turkey (see footnote 3).

Source 1: Flora Molho's archive, sung by her father, Isaac Molho Source 2: Maale Adumim Institute database. http://folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=842

1

Version 1

A la skola de l' Aliansa

Alternative Title: La eskuela de la Alianza

Text in Ladino

A la skola dela Aliansa kitaron un marafet ni los chikos ni los grandes no lo pueden entender Abasho ham Ishakucho dela puerta del pasha l’ avryo a Lea Lucha kon un maso de kondjas Asi biva Lea Lucha ke me digas la verdad kyen te dio i este maso, este maso de kondjas? Μe lo dio kyerim efendi (e)namorado de Djamdja.

Translation

At the school in Alianza they made a contraption, that neither the young nor the old can understand. Has Hashem Ishakucho descended from the door of the Pasha He opened it to Leah Lucha with a bouquet of roses. So, live Leah Lucha, please tell me the truth, who gave you this bouquet of roses. Kerim master (who is) in love with Jamja gave it to me.

2

Version 2

A la skola de l' Aliansa

Alternative Title: La eskuela de la Alianza

Text in Ladino

A la skola de l'Aliansa kitaron un marafet Ni los chikos ni los grandes no lo keren entender Abasho Ham Yis.hakucho a la puerta del Pasha Vido a la Lea Lucha kon un maso de kondjas. Asi bivas Lea Lucha kyen te dio estas kondjas me las dio Kerim Efendi namorado de Djandja.

Translation

At the school in Alianza they made a contraption, neither the young nor the old want to understand it. Hasham Ishakucho descended on the door of the Pasha he saw Leah Lucha with a bouquet of roses. So live Leah Lucha, who gave you this bouquet of roses? Kerim master (who is) in love with Janja gave it to me.

3

Version 3

A la skola de l' Aliansa

Alternative Title: La eskuela de la Alianza

Text in Ladino

A la skola dela Aliansa kitaron un marafet ni los chikos ni los grandes no lo pueden entender Abasho ham Ishakucho dela puerta del pasha l’ avryo a Lea Lucha kon un maso de kondjas Asi biva Lea Lucha ke me digas la verdad kyen te dio i este maso, este maso de kondjas? Μe lo dio kyerim efendi (e)namorado de Djamdja. | A la skola de l'Aliansa kitaron un marafet Ni los chikos ni los grandes no lo keren entender Abasho Ham Yis.hakucho a la puerta del Pasha Vido a la Lea Lucha kon un maso de kondjas. Asi bivas Lea Lucha kyen te dio estas kondjas me las dio Kerim Efendi namorado de Djandja.

Translation

At the school in Alianza they made a contraption, that neither the young nor the old can understand. Has Hashem Ishakucho descended from the door of the Pasha He opened it to Leah Lucha with a bouquet of roses. So, live Leah Lucha, please tell me the truth, who gave you this bouquet of roses. Kerim master (who is) in love with Jamja gave it to me. | At the school in Alianza they made a contraption, neither the young nor the old want to understand it. Hasham Ishakucho descended on the door of the Pasha he saw Leah Lucha with a bouquet of roses. So live Leah Lucha, who gave you this bouquet of roses? Kerim master (who is) in love with Janja gave it to me.

Music Guide

sheet
usersBibliography

Μόλχο, Ρένα. Οι Εβραίοι της Θεσσαλονίκης 1856-1919. Δεύτερη έκδοση. 2001. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2017.

Nehama, Joseph . Dictionnaire Du Judéo-Espagnol. Madrid: Consejo superior de investigaciones cientificas, 1977.

Νεχαμά, Ιωσήφ. In Memoriam. Edited by Μίκαελ Μόλχο. Translated by Γεώργιος Κ. Ζωγραφάκης. Β’ Έκδοσις. Θεσσαλονίκη: Ισραηλιτική Κοινότητα Θεσσαλονίκης, 1976.

Σίμπη, Ιακώβ, and Καρίνα Λάμχα. Σεφαραδίτες 1492-1932, Από την Ισπανία στην Οθωμανική Αυτοκρατορία και την ελληνική Θεσσαλονίκη. Αθήνα : ΚΑΠΟΝ, 2023.

playlist

Songs from the category Της Θεσσαλονίκης

(3)