Logo
thumbnail-blur
thumbnail

La kantiga de Ririka

Εκδοχή από Folkmasa Archive

Εναλλακτικός Τίτλος: “La kantiga renombrada”

Περιγραφή

Contrafactum από την Κομοτηνή βασισμένο στο τραγούδι «Ριρίκα» από την οπερέττα Η Ριρίκα μας (1930) σε κείμενα Γιάννη Πρινέα (1882-1963) και μουσική του Στάθη Μάστορα (1893-1943).

Το συγκεκριμένο τραγούδι εντοπίστηκε στη βάση δεδομένων του Ινστιτούτου Maale Adumim με τίτλο “La Kantiga Renombrada” και αποτελεί μέρος του ηχητικού αρχείου του Τούρκο-Ισραηλινού ερευνητή και δημοσιογράφου Moshe Shaul (1929-2023). Σύμφωνα με την εν λόγω βάση δεδομένων, το τραγούδι καταγράφεται ως προερχόμενο από την παράδοση της Κομοτηνής, γεγονός που μπορεί να σημαίνει είτε ότι γράφτηκε και τραγουδιόταν εκεί, είτε ότι η Mari Abrevaya, η οποία το διέσωσε, είχε καταγωγή από την πόλη αυτή της Θράκης.

Το συγκεκριμένο contrafactum φαίνεται πως δημιουργήθηκε μετά το 1930, έτος κατά το οποίο έκανε πρεμιέρα η οπερέττα Η Ριρίκα μας1. Πιθανότατα, η μελωδία του πρωτοτύπου έφτασε στην Κομοτηνή μέσω κάποιου περιοδεύοντος θιάσου πριν από τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο. Μέχρι και τη δεκαετία του 1950, οι θεατρικοί θίασοι περιόδευαν σε όλη την Ελλάδα, συμβάλλοντας στη διάδοση νέων μουσικών ακουσμάτων.

Ωστόσο, δεν είναι δυνατόν να προσδιοριστεί με βεβαιότητα εάν το contrafactum αυτό γράφτηκε όντως στην Κομοτηνή ή εάν τραγουδιόταν και σε άλλες περιοχές. Το μόνο δεδομένο είναι ότι η διασκευή πραγματοποιήθηκε στην Ελλάδα και ότι πρόκειται για τραγούδι του 20ού αιώνα, όπως προκύπτει από τη σαφή χρονολόγηση της οπερέττας. Αυτά τα στοιχεία είναι ιδιαιτέρως σημαντικά, καθώς σπάνια έχουμε τη δυνατότητα να προσδιορίσουμε με ακρίβεια τόσο τον τόπο όσο και τον χρόνο δημιουργίας ενός παραδοσιακού τραγουδιού.

Το εβραιοϊσπανικό κείμενο είναι παράφραση του πρωτότυπου κειμένου στα Ελληνικά.

1 Η Ριρίκα μας (1930) - Εθνική Λυρική Σκηνή. www.nationalopera.gr

1

Εκδοχή από Folkmasa Archive

La kantiga de Ririka

Εκδοχή από Folkmasa Archive

Εναλλακτικός Τίτλος: “La kantiga renombrada”

Στίχοι

Βάση δεδομένων Ινστιτούτου Maale Adumim. Αριθμός καταλόγου: 293 folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=293 Τραγουδάει η Mari Abrevaya

La kantiga de Ririka /la kanˈtiɣa de ɾiˈɾika/ Το τραγούδι της Ριρίκας

Renombrada es /ɾenomˈbɾaða es/ είναι ξακουστό.

Yena de bives /ˈjena de ˈbiβes/ Γεμάτο από ζωντάνια

Y de enteres /i de enˈteɾes/ και από ενδιαφέρον.

Los mansevos y los vyejos /los manˈseβos i los ˈvjeʒos/ Τα παλικάρια και οι ηλικιωμένοι

Ke saven bivir /ke ˈsaven biˈviɾ/ που ξέρουν να ζουν

La keren sintir /la ˈkeɾen sinˈtiɾ/ θέλουν να την ακούν

Por se divertir /poɾ se diβeɾˈtiɾ/ για να διασκεδάζουν.

En shena kuando kanta /en ˈʃena ˈkwando ˈkanta/ Στην σκηνή όταν τραγουδάει

A todos los enkanta /a ˈtoðos los enˈkanta/ τους μαγεύει όλους.

Kon bezo atabafado /kon ˈbezo ataβaˈfaðo/ Με τα πνιχτά της φιλιά,

Dize 'l esharopada /ˈdize el eʃaɾoˈpaða/ ξεντύνεται.

Es poya enshundyada /es ˈpoja enʃunˈdjaða/ Αυτή η παχιά πουλάδα

Se la keren komer /se la ˈkeɾen koˈmeɾ/ που όλοι θέλουν να την δοκιμάσουν.

Ri, ri, ri, ri, Ririka /ɾi ɾi ɾi ɾi ɾiˈɾika/ Ριρή, Ριρή, Ριρίκα

Sos una djoya de grande valor /sos ˈuna ˈdʒoja de ˈɣɾande βaˈloɾ/ Είσαι χάρμα και με μεγάλη αξία.

Ah el ken gosta de tus lavyos /a el ken ˈɣosta de tus ˈlavjos/ Αχ αυτή η γεύση των χειλιών σου,

Una maskodjika /ˈuna maskoˈdʒika/ που είναι σαν μία χαριτωμένη μάσκα

No se l'olvida /no se lolˈβiða/ και που μένει αξέχαστη.

Ririka la dulsor /ɾiˈɾika la dulˈsoɾ/ Ριρίκα, η γλύκα.

Σχόλια

[1] Η Ριρίκα μας (1930) - Εθνική Λυρική Σκηνή.” www.nationalopera.gr [2] αυτή που ξεντύνεται, βγάζει τα ρούχα [3] τρώω (θέλουν να την φάνε)

Μουσικός Οδηγός

sheet
usersΒιβλιογραφία

El Trezoro de Kantes de Sefarad. El Instituto Maale Adumim para la documentación de la lengua judeo-española y su cultura, folkmasa.org.

“Η Ριρίκα μας (1930) - Εθνική Λυρική Σκηνή.” www.nationalopera.gr, Εθνική Λυρική Σκηνή, https://www.nationalopera.gr/arxeio/arxeio-parastaseon-pe/kalitexniki-periodos-2013-2014/item/581-h-ririka-mas-1930

Nehama, Joseph. Dictionnaire du Judéo-Espagnol. Madrid: Consejo superior de investigaciones cientificas, 1977.

Έρευνα, τεκμηρίωση, μεταφράσεις: Μαριάντζελα Χατζησταματίου Ακουστικές Μεταγραφές και μουσικοί οδηγοί: Νίκος Παναγιωτίδης

Το περιεχόμενο αυτής της ιστοσελίδας προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα. Επιτρέπεται η χρήση του για προσωπικούς ή εκπαιδευτικούς σκοπούς μόνο με σαφή αναφορά στην πηγή. Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, η τροποποίηση ή η χρήση του για εμπορικούς σκοπούς χωρίς προηγούμενη ρητή άδεια.

playlist

Τραγούδια από τη κατηγορία Contrafactum

(4)