

Σεφαραδίτικο τραγούδι του σιωνιστικού κινήματος που αναφέρεται στην αιώνια λαχτάρα του εβραϊκού λαού να επιστρέψει στην γη των προγόνων του, Παλαιστίνη. Η έμπνευση για την μελωδία του εν λόγω τραγουδιού είναι ο εθνικός ύμνος του Ισραήλ Ατίκβα (“Hatikvah" (הַתִּקְוָה) που σημαίνει ελπίδα). Είναι γνωστό πως με την σειρά του, ο “Hatikvah” βασίζεται σε μία παράφραση του κυρίου μουσικού θέματος από το “Vlatna” [ο ποταμός Μολδάβας] που είναι το δεύτερο μέρος του συμφωνικού έργου Má vlast [Η πατρίδα μου] του Τσέχου συνθέτη Bedřich Smetana (1824-1884). Επιπλέον, παρατηρείται μία ομοιότητα με το ελληνικό παιδικό τραγούδι «Ήταν ένας γάιδαρος με μεγάλα αυτιά». Ο σιωνισμός είναι πολιτικό κίνημα που καθιερώθηκε επίσημα το 1897 με επικεφαλής τον Theodor Herzl (1860-1904). Το κίνημα εμφανίστηκε ως ανάγκη έπειτα από την αύξηση αντισημιτικών φαινομένων στην κεντρική Ευρώπη και είχε ως κεντρικό στόχο τον επαναπατρισμό των απανταχού Εβραίων στην πατρογονική τους γη και την δημιουργία ενός αυτόνομου κράτους του Ισραήλ.[2]
Το τραγούδι ηχογραφήθηκε επαγγελματικά από το Pellegrinaggio al levante Ensemble πάνω στην εκδοχή του Δανιήλ Σούση και είναι μέρος του δίσκου Άγνωστοι μουσικοί θησαυροί των Ελλήνων Εβραίων, εκδόσεις Ι.Κ.Θ. (βλέπε ηχητικά αρχεία)
Αρχείο Μαριάντζελας Χατζησταματίου, τραγουδάει ο Δανιήλ Σούσης.
Σύμφωνα με την εν λόγω μαρτυρία, το τραγούδι τραγουδούσε η μητέρα του Σούση, Κλαίρη Νατζαρή η οποία είχε καταγωγή από την Μαγνησία της Μικράς Ασίας. Ήταν αδελφή της Αιμιλίας Νατζάρη-Σαλτιέλ, μητέρας του προέδρου της Ι.Κ.Θ., Ντέιβιντ Σαλτιέλ. Η οικογένεια των Κλαίρη και Αιμιλίας Νατζαρή ήρθε στην Ελλάδα το 1922 με αφορμή την καταστροφή της Σμύρνης και των διωγμό των Ελλήνων από την Μικρά Ασία.
Biva biva Palestina /ˈbi.va ˈbi.va pa.lesˈti.na/ Ζήτω, ζήτω Παλαιστίνη
esta tyera karesimos /ˈes.ta ˈtje.ɾa kaˈɾe.si.mos/ γη που την λατρεύουμε.
todos los djudios sufrimos /ˈto.dos los d͡ʒuˈdi.os suˈfɾi.mos/ Όλοι οι Εβραίοι υποφέρουμε
a la fin salvasyon ya tu vimos /a la ˈfin sal.vaˈsjon ja tu ˈbi.mos/ στο τέλος σωτηρία θα μας δώσεις.
Rey de los reyes ke es el Dyo /ˈrej de los ˈre.jes ke es el ˈdjo/ Βασιλιά των βασιλέων που είναι ο Θεός
El mos dio la tyera ke mos prometyo /el mos ˈdjo la ˈtje.ɾa ke mos pɾo.meˈtjo/ μας έδωσε την γη που μας υποσχέθηκε.
Αρχείο Φλώρας Μόλχο, τραγουδάει ο πατέρας της Ισαάκ Μόλχο
Biva, biva Palestina /ˈbi.va ˈbi.va pa.lesˈti.na/ Ζήτω, ζήτω Παλαιστίνη,
muestra tyera karesima /ˈmwes.tɾa ˈtje.ɾa kaˈɾe.si.ma/ αγαπημένη μας γη
kon sangre de los djidyos adelada /kon ˈsaŋ.gɾe de los d͡ʒiˈd͡ʒi.os a.deˈla.da/ με το αίμα των Εβραίων στολισμένη
kon rozas i flores sta plantada /kon ˈɾo.zas i ˈflo.ɾes sta planˈta.da/ με τριαντάφυλλα και λουλούδια είναι φυτεμένη
Αρχείο Φλώρας Μόλχο, τραγουδάει ο πατέρας της Ισαάκ Μόλχο
Biva, biva Palestina /ˈbi.va ˈbi.va pa.lesˈti.na/ Ζήτω, ζήτω Παλαιστίνη,
muestra tyera karesima /ˈmwes.tɾa ˈtje.ɾa kaˈɾe.si.ma/ αγαπημένη μας γη
kon sangre de los djidyos adelada /kon ˈsaŋ.gɾe de los d͡ʒiˈd͡ʒi.os a.deˈla.da/ με το αίμα των Εβραίων στολισμένη
kon rozas i flores sta plantada /kon ˈɾo.zas i ˈflo.ɾes sta planˈta.da/ με τριαντάφυλλα και λουλούδια είναι φυτεμένη
Βάση δεδομένων τουΙνστιτούτου Maale Adumim: αριθμός καταλόγου: 1883 http://folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=1883 Τραγουδάει ο Nisim Benezra
**Biva biva Palestina ** /ˈbi.va ˈbi.va pa.lesˈti.na/ Ζήτω, ζήτω Παλαιστίνη,
Nuestra tyera de alegria /ˈnwes.tɾa ˈtje.ɾa de a.leˈɣɾi.a/ Η γη μας της χαράς
Ke lo mas de djudios sufrieron /ke lo ˈmas de d͡ʒuˈd͡ʒi.os suˈfɾje.ɾon/ για την οποία οι περισσότεροι από τους Εβραίους υποφέρουν
Asta oy salvasion no tuvieron /ˈas.ta oj sal.vaˈsjon no tuˈvje.ɾon/ Μέχρι σήμερα δεν είχαν σωτηρία
Βάση δεδομένων του Ινστιτούτου Maale Adumim, αριθμός καταλόγου: 25 http://folkmasa.org/avshir/shirp.php?mishtane=25 Τραγουδάει η Rivka Behar
Η συγκεκριμένη είναι η πιο ενδιαφέρουσα από τις τέσσερις καταγραφές που παρουσιάζουμε καθώς αναφέρει δύο στροφές κειμένου αντί για μία που αναφέρουν οι υπόλοιπες.
Biva, biva Palestina /ˈbi.va ˈbi.va pa.lesˈti.na/ Ζήτω, ζήτω Παλαιστίνη
muestra tyera muy kerida, /ˈmwes.tɾa ˈtje.ɾa muj keˈɾi. ða/ γη μας πολυαγαπημένη
kon sudor de djudios arufiada, /kon suˈðoɾ de d͡ʒuˈd͡ʒi.os a.ru.fiˈa.da/ με τον ιδρώτα των Εβραίων ποτισμένη
kon rozas i flores asembrada /kon ˈɾo.zas i ˈflo.ɾes a.semˈbɾa. ða/ με τριαντάφυλλα και λουλούδια σπαρμένη.
Flamas, flamas pretas /ˈfla.mas ˈfla.mas ˈpre.tas/ Φλόγες, μαύρες φλόγες
ke van a saltar. /ke van a salˈtaɾ/ που θα πεταχτούν
Korasones de djudios /koɾa.soˈnes de d͡ʒuˈd͡ʒi.os/ οι καρδιές των Εβραίων
se van alegrar. /se van a.leˈɣɾaɾ/ θα χαρούν.
Este dia de alegria, /ˈes.te ˈdi.a de a.leˈɣɾi.a/ Αυτή η μέρα της χαράς
nos rekuerda la manzia, /nos re.kweɾˈða la ˈman.si.a/ μας θυμίζει το μαρτύριο
ke lo mas de djudios sufrieron, /ke lo ˈmas de d͡ʒuˈd͡ʒi.os suˈfɾje.ɾon/ που οι περισσότεροι Εβραίοι υπέφεραν
ainda salvasion no tuvieron. /ajnˈda sal.vaˈsjon no tuˈvje.ɾon/ ακόμα σωτηρία δεν έχουν βρει.

El Trezoro de Kantes de Sefarad. El Instituto Maale Adumim para la documentación de la lengua judeo-española y su cultura, folkmasa.org.
Μόλχο, Ρένα. Οι Εβραίοι της Θεσσαλονίκης 1856-1919, εκδόσεις Πατάκη.
Nehama, Joseph. Dictionnaire du Judéo-Espagnol. Madrid: Consejo superior de investigaciones cientificas, 1977.
Έρευνα, τεκμηρίωση, μεταφράσεις: Μαριάντζελα Χατζησταματίου Ακουστικές Μεταγραφές και μουσικοί οδηγοί: Νίκος Παναγιωτίδης
Το περιεχόμενο αυτής της ιστοσελίδας προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα. Επιτρέπεται η χρήση του για προσωπικούς ή εκπαιδευτικούς σκοπούς μόνο με σαφή αναφορά στην πηγή. Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, η τροποποίηση ή η χρήση του για εμπορικούς σκοπούς χωρίς προηγούμενη ρητή άδεια.